Vocês são o acaso
o nada
a merda
que quer ser uma lei
e só teme a desordem, o acaso, a merda e o nada
quer dizer, a burguesia.
Eu tenho em mim uma potência de vida que nunca fingiu se separar de mim e volta para mim cada vez mais como ao seu mestre.
Eles esquecem todos que se trata do meu corpo
e que eles saem
e que eles comem todos dentro.
Começa a segunda-feira 24 de fevereiro de 1947,
as vampiras introduzidas por todas as partes no mais profundo do meu corpo de maneira que minha sensação é completamente invadida. -
Ora, eu lancei alguns pequenos golpes não muito fortes e chegando ao paroxismo de sua empreitada
então que eu mesmo fiquei um pouco inquieto
eles é que desistiram
porque o corpo não se baseia na sensação
nem no pensamento,
e que há ainda outra coisa
e que é justamente essa outra coisa
inerte e insensível
que é o corpo.
O
do outro lado do corpo puro
e não o do ser,
sensação, percepção, noção,
mas da força e do fato
ativos contra o ser covarde
e passivo.
Pois não é a natureza,
mas eu,
que é o que age no fundo de tudo
eu que
pego
a força impessoal errante
e pela dor hepática
da bile
levo-a à minha vontade
depois do que, eu a empurro adiante.
O que mantém Satã
é a atração carnal
e vivaz ele me persegue
o espírito dos seres que quiseram
existir mesmo que irrecebíveis
e que Lucifer recolhe.
Pois eu não sou um sopro
prisioneiro de um corpo
mas um corpo prisioneiro
dos seres que me impedem
de respirar.
quando eu me livrar deles
não vou desejar mais
nada.
Vous êtes du hasard
du néant
de la merde
qui se veut une loi
et n’a peur de rien comme du désordre, du hasard, de la merde et du néant
c’est-à-dire de la bourgeoisie.
J’ai en moi une puissance de vie qui n’a jamais fait mine de se séparer de moi
et me revient de plus en plus comme à son maître.
Ils oublient tous qu’il s’agit de mon corps
et qu’ils en sortent
et qu’ils mangent tous dedans.
Lever du lundi 24 février 1947,
les goules introduites de toutes parts au plus profond de mon corps de manière que ma sensation en soit complètement envahie. –
Or j’ai lancé quelques petits coups pas très forts et arrivés au paroxysme de leur emprise
alors que moi-même je devenais un peu inquiet
c’est eux qui ont lâché prise
car le corps n’est pas basé sur la sensation
ni sur la pensée,
et qu’il y a encore autre chose
et que c’est justement cet autre chose
d’inerte et d’insensible
qui est le corps.
Le
de l’autre côté du corps pur
et pas de celui de l’être,
sensation, perception, notion,
mais de force et du fait
actifs contre l’être lâche
et passif.
Car ce n’est pas la nature,
mais moi,
qui est ce qui agit au fond de tout
moi qui
prends
la force impersonnelle errante
et par la douleur hépatique
de la bibe
la ramène à ma volonté
après quoi je la pousse en avant.
Ce qui maintient Satan
c’est l’attraction charnelle
et vivant il me poursuit
l’esprit des êtres qui ont voulu
exister bien qu’irrecevables
et que Lucifer ramasse.
Car je ne suis pas un souffle
prisonnier d’un corps
mais un corps prisonnier
des êtres qui m’empêchent
de respirer.
Quand je m’en serai débarrassé
je ne désirerai rien
de plus.
O poema citado aqui faz partes dos “Textos escritos em 1947” publicados postumamente em suas Oeuvres complètes, Paris: Gallimard, p. 1481.
ANTONIN ARTAUD foi um poeta, ator, escritor, dramaturgo, roteirista e diretor de teatro francês de aspirações anarquistas. Ligado fortemente ao surrealismo, foi expulso do movimento por ser contrário à filiação ao partido comunista. Nasceu em 1896 na França, e após inúmeras internações em manicômios, vem a falecer em 1948.
Larissa Drigo Agostinho é doutora em Literatura francesa pela Universidade de Paris IV-Sorbonne, autora do cordel “Chega de melancolia” (N-1 edições) e de A linguagem se refletindo: Introdução à poética de Mallarmé, Annablume (no prelo) traduz e tem um blog Linhas e Picaretas.
Komentáře