Afeto Solitário Profundo
anos de prática para uma aterrisagem
macia no abatedouro
mirávamos de longe
uma bandeira costurada na carne
querido inimigo desça aí do
morro eu obtive um título
a partir do amor pelos seus pulos
nas fendas transparentes do seu olho
você não saberia a duração do
intervalo em minha escrita a não ser que
eu contasse em um poema
meia-hora encarando
o lápis depois de
ter escrito sobre o meu inimigo com
amor e treta para manter
a ascensão
vozes em um quarto
de onde ninguém sai
arrancamos o genocídio
do museu mas
a intenção era remover
o museu
do genocídio
Lonely Deep Affection (https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/56487/lonely-deep-affection)
years of practice for a soft
landing in the slaughter
we looked far off to
a flag sewn into flesh
dear enemy come down the
hill I have taken a title out
of the love for you jumping
down the clear shaft of your eye
you would not know how long I
paused when writing this unless
I said so in the poem
half an hour staring
at the pencil having
written of my enemy with
love and fight to maintain
the ascension
voices from a
room no one exits
we pry genocide out
of the museum but
meant to remove
the museum
from genocide
Para o esplendor selvagem que permanece
Para Kazim Ali
às vezes eu me empenho
em escutar um
som
natural
quando o gênero borra no
poema meu mundo acomoda um
dente na engrenagem
se deus está em mim
quando será que vou pedir
a resolução do que preciso
todo deus é qualificado
não é um grande segredo
quando tive medo
da estrada aprendi a dirigir
o mapa diz o nome da
sua cidade em linhas
náuticas atraídas
trazendo a reboque
a grande festa
a história da vida na
terra pode ser
interessante para um
visitante algum dia
mastigar salsinha
e coentro juntos é para
mim o lugar onde a floresta
encontra o prado
em uma vida futura
será que gostaríamos
de nos apaixonar pelo
mundo como ele é
sem nenhuma memória
da beleza
que hoje
destruímos
For the Feral Splendor that Remains (https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/151756/for-the-feral-splendor-that-remains)
For Kazim Ali
sometimes I strain
to hear one
natural
sound
when gender blurs in a
poem my world sets a
tooth in the gear
if god is in me
when will I ask for
my needs to be met
every god is qualified
it is not such a secret
when I was afraid of the
road I learned to drive
map says name of
your city in ocean
line drawn to it
towing behind
the big party
history of life on
earth might be
interesting to a
visitor one day
chewing parsley and
cilantro together is for
me where forest
meets meadow
in a future life
would we like to
fall in love with the
world as it is with
no recollection
of the beauty
we destroy
today
CACONRAD é autor de sete livros, incluindo ECODEVIANCE: (Soma)tics for the Future Wilderness, A Beautiful Marsupial Afternoon, The Book of Frank. Ganhou prêmios literários nos Estados Unidos, como o Lannan Fellow de 2014, MacDowell Fellow de 2013 e o Pew Fellow de 2011. CA Conrad também realizam oficinas de poesia e ecopoética.
Mariana Ruggieri (São Paulo, 1988) lê, escreve e traduz. Para as Edições Jabuticaba traduziu Bernadette Mayer, Cecilia Pavón e Eileen Myles. É pesquisadora Fapesp e professora colaboradora na Unicamp.
Commentaires